The Latest

Aug 1, 2014 / 3,141 notes

asylum-art:

Shane Black Photography

(via japhers)

Aug 1, 2014 / 255,275 notes

(via japhers)

Aug 1, 2014 / 76,409 notes

twinzik:

Becoming A Thornberry!

More on our FB page- http://facebook.com/twinzik.twins

(via japhers)

devblarg:

the-guardian-of-snow-days:

jolly-coalition-of-dancing:

milesjai:

ruoloc:

Nants ingonyama bagithi baba  [There comes a lion]
Sithi uhhmm ingonyama         [Oh yes, it's a lion]

Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
Ingonyama

I FINALLY KNOW THE FUCKING WORDS

it’s so funny to see the translated words though because you think it’s like some really profound chanting and really it’s just
yup
that’s a lion
this movie’s about a lion
just reassuring you that yes indeed lions are here



I hate this post and will always hate this post because it’s pretty much a perfect example of the disneyfication of things
'ha ha its a lion them africans huh them africans'
So basically rap genius did this way better so all credit to them here
to grab the direct quotes:
Nants ingonyama bagithi Baba : 


This line loosely translates from Zulu as, “There comes a lion”. In actuality, the speaker of this sentence is speaking to an adult male whom he respects and refers to as “baba”, which means father but in zulu culture it is seen as respectful to refer to one’s betters as mother or father.
The lion in this instance can seen as symbolic of adversity as Lion King is based on the Masai tradition of having the young men kill a lion when they come of age. The speaker at this point would thus be a young Masai man prior to his initiation.



Sithi uhm ingonyama:

The elder male that was spoken to in the first line responds in a nonchalant manner and acknowledges the lion’s approach, “Oh yes it’s a lion”.

Nants ingonAnnotateyama bagithi baba Sithi uhhmm ingonyama Ingonyama:

The phrase is reiterated in a call and response manner as is common amongst Southern-African cultural relations such as singing and dancing. The theme of the advance of the lion is emphasised by the repetition of the word “ingonyama” which means lion in zulu as the task looms ever closer as the lion draws nearer.

Oh, and the parts that get (conveniently) left out, probably because black people
Siyo Nqoba:

The collected Masai warriors respond to the challenge in unison, “We’re going to conquer”

IngonyamaIngonyama nengw’ enamabala:

The lion is now joined by a leopard.

So have some context with your ‘lel dem africans ha ha dem africans o disney’ laugh fucking riot. But this is what Disney does, and trains its fans to do: Take something non-white, use it as goddamned decoration, and remove all of the meaning. Use it as a joke. Make it different, but not too different. Who here thought that part of the song was just random noises? Don’t bother with a show of hands, there’s 400 thousand notes to do that for me.
'well you're just reading too much into it'
if you think ladysmith black mambazo didnt know what they were doing with their own fucking language
Aug 1, 2014 / 484,085 notes

devblarg:

the-guardian-of-snow-days:

jolly-coalition-of-dancing:

milesjai:

ruoloc:

Nants ingonyama bagithi baba  [There comes a lion]
Sithi uhhmm ingonyama         [Oh yes, it's a lion]

Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
Ingonyama

I FINALLY KNOW THE FUCKING WORDS

it’s so funny to see the translated words though because you think it’s like some really profound chanting and really it’s just

yup

that’s a lion

this movie’s about a lion

just reassuring you that yes indeed lions are here

image

I hate this post and will always hate this post because it’s pretty much a perfect example of the disneyfication of things

'ha ha its a lion them africans huh them africans'

So basically rap genius did this way better so all credit to them here

to grab the direct quotes:

Nants ingonyama bagithi Baba

This line loosely translates from Zulu as, “There comes a lion”. In actuality, the speaker of this sentence is speaking to an adult male whom he respects and refers to as “baba”, which means father but in zulu culture it is seen as respectful to refer to one’s betters as mother or father.

The lion in this instance can seen as symbolic of adversity as Lion King is based on the Masai tradition of having the young men kill a lion when they come of age. The speaker at this point would thus be a young Masai man prior to his initiation.

Sithi uhm ingonyama:

The elder male that was spoken to in the first line responds in a nonchalant manner and acknowledges the lion’s approach, “Oh yes it’s a lion”.

Nants ingonAnnotateyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
Ingonyama
:

The phrase is reiterated in a call and response manner as is common amongst Southern-African cultural relations such as singing and dancing. The theme of the advance of the lion is emphasised by the repetition of the word “ingonyama” which means lion in zulu as the task looms ever closer as the lion draws nearer.

Oh, and the parts that get (conveniently) left out, probably because black people

Siyo Nqoba:

The collected Masai warriors respond to the challenge in unison, “We’re going to conquer”

Ingonyama
Ingonyama nengw’ enamabala:

The lion is now joined by a leopard.

So have some context with your ‘lel dem africans ha ha dem africans o disney’ laugh fucking riot. But this is what Disney does, and trains its fans to do: Take something non-white, use it as goddamned decoration, and remove all of the meaning. Use it as a joke. Make it different, but not too different. Who here thought that part of the song was just random noises? Don’t bother with a show of hands, there’s 400 thousand notes to do that for me.

'well you're just reading too much into it'

if you think ladysmith black mambazo didnt know what they were doing with their own fucking language

(via bitch-kingofangmar)

Aug 1, 2014 / 1,323 notes
Aug 1, 2014 / 61,102 notes
Aug 1, 2014 / 336,888 notes

mishasminions:

I JUST LOVE THE FACT THAT THE SUBMARINE HAS A MANUAL WINDOW CRANK

(via harlequinqueen)